120 The Lords Prayer
(1a) 1Q: Luke 11:(1)2-4 =(!) Matt 6:9-13;
(1b) Gos. Naz. 5;
(1c) Pol. Phil. 7:2a;
(2) Did. 8:2b.
Stratum: I (30-60 CE)
(1a) Sayings Gospel Q: Luke 11:2-4
He said to them, "When you pray, say:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. (Luke 11:2–4 GNT-T)
hallowed be your name.
Your kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins,
for we ourselves forgive everyone indebted to us.
And do not bring us to the time of trial."
= Matt 6:9-13
Pray then in this way:
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come.
Your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And do not bring us to the time of trial,
but rescue us from the evil one.
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.”(Matthew 6:9–13 GNT-T)
(1b) Gos. Naz.
Ch. 3a reported by Jerome, Commentary on Matthew 1 (commenting on Matt 6:11)
In the so-called Gospel of the Hebrews <in the Lord's prayer>, instead of "the bread we need for the day" I found "mahar," which means "for tomorrow," so that the sense is "Provide us today with the bread we need for tomorrow"---that is, for the future.
(1c) Pol. Phil.
CHAPTER VI.--THE DUTIES OF PRESBYTERS AND OTHERS.
And let the presbyters be compassionate and merciful to all, bringing back those that wander, visiting all the sick, and not neglecting the widow, the orphan, or the poor, but always "providing for that which is becoming in the sight of God and man "abstaining from all wrath, respect of persons, and unjust judgment; keeping far off from . all covetousness, not quickly crediting [an evil re port] against any one, not severe in judgment, as knowing that we are all under a debt of sin. If then we entreat the Lord to forgive us, we ought also ourselves to forgive; for we are before the eyes of our Lord and God, and "we must all appear at the judgment-seat of Christ, and must every one give an account of himself." Let us then serve Him in fear, and with all reverence, even as He Himself has commanded us, and as the apostles who preached the Gospel unto us, and the prophets who proclaimed beforehand the coming of the Lord [have alike taught us]. Let us be zealous in the pursuit of that which is good, keeping ourselves from causes of offence, from false brethren, and from those who in hypocrisy bear the name of the Lord, and draw away vain men into error.
Original language text currently unavailable
CHAPTER VII.--AVOID THE DOCETAE, AND PERSEVERE IN FASTING AND PRAYER.
For whosoever does not confess that Jesus Christ has come in the flesh, is antichrist;" and whosoever does not confess the testimony of the cross, is of the devil; and whosoever perverts the oracles of the Lord to his own lusts, and says that there is neither a resurrection nor a judgment, he is the first-born of Satan. Wherefore, forsaking the vanity of many, and their false doctrines, let us return to the word which has been handed down to us from the beginning; "watching unto prayer," and persevering in fasting; beseeching in our supplications the all-seeing God "not to lead us into temptation," as the Lord has said: "The spirit truly is willing, but the flesh is weak."
(2) Did. 8:2bAnd do not pray as the wicked [do];
pray instead this way, as the Lord directed in his gospel:μηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ᾿ ὡς ἐκέλευσεν ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτως προσεύχεσθε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλὴν ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ ⸂ δύναμις καὶ ἡ δόξα ⸃ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Didache 8:2 AF-T)
Our Father who are in heaven.
May your name be acclaimed as holy,
May your kingdom come.
May your will come to pass on earth as it does in heaven.
Give us today our daily bread,
And cancel for us our debt,
As we cancel [debts] for those who are indebted to us.
And do not bring us into temptation,
But preserve us from evil [or, from the evil one].
For power and glory are yours forever.
Pray this way thrice daily.
[Niederwimmer, Hermeneia, 134]