073 Who is Jesus

From Faith Futures
Jump to: navigation, search

This page forms part of the resources for 073 Who is Jesus in the Jesus Database project of FaithFutures Foundation

Crossan Inventory | 073 Literature | 073 Parallels | 073 Commentary | 073 Poetry | 073 Images


Data

(1) Thom 13
(2a) Mark 8:27-30 = Matt 16:13-20 = Luke 9:18-21
(2b) GNaz 14
(2c) John 6:67-69

Crossan analysis:

Item: 73
Stratum: I (30-60 CE)
Attestation: Double
Historicity: -


Texts

(1) Thom 13

Jesus said to his disciples, "Compare me to something and tell me what I am like." 2 Simon Peter said to him, "You are like a just angel." 3 Matthew said to him, "You are like a wise philosopher." 4 Thomas said to him, "Teacher, my mouth is utterly unable to say what you are like." 5 Jesus said, "I am not your teacher. Because you have drunk, you have become intoxicated from the bubbling spring that I have tended." 6 And he took him, and withdrew, and spoke three sayings to him. 7 When Thomas came back to his friends, they asked him, "What did Jesus say to you?" 8 Thomas said to them, "If I tell you one of the sayings he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you." [Complete Gospels]


No copies of this portion of Thomas survive in Greek. For the Coptic version see the Early Christian Writings site.



(2a) Mark 8:27-30 = Matt 16:13-20 = Luke 9:18-21

Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?" 28 And they answered him, "John the Baptist; and others, Elijah; and still others, one of the prophets." 29 He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Messiah." 30 And he sternly ordered them not to tell anyone about him.

Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. (Mark 8:27–30 GNT-T)


= Matt 16:13-20

Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Baptist, but others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon son of Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father in heaven. 18 And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he sternly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λευσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

(Matthew 16:13–20 GNT-T)


= Luke 9:18-21

Once when Jesus was praying alone, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist; but others, Elijah; and still others, that one of the ancient prophets has arisen." 20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God." 21 He sternly ordered and commanded them not to tell anyone.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησαὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο (Luke 9:18–21 GNT-T)



(2b) GNaz 14

The Jewish Gospel: son of John. (Variant to Matthew 16:17 in the "Zion Gospel" edition.) [Sayings Parallels]

Τὸ Ἰουδαϊκόν· “υἱὲ Ἰωάννου. (Nazarene 1:14 AGOSP-T)



(2c) John 6:67-69

So Jesus asked the twelve, "Do you also wish to go away?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom can we go? You have the words of eternal life. 69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (John 6:67–69 GNT-T)